「お久しぶりです」は英語メールで何て書くの?
久しぶりにクライアントや友達にメールで「お久しぶりです」と英語で書きたいとき何と書きたいか分からず困ったことはありませんか?
Long time no seeと聞いたことはあるけど、どういったシーンで使えるのか?
これって正しい使い方なんだっけ?
このブログではいくつかなパターンを紹介し、そんなあなたの悩みを解決します!
4つの表現の使い方をシーン毎に説明します
Long time no see
It’s been a while.
I hope you’ve been well since we last spoke
It feels like ages done we last talked
“Long time no see.”
この表現は、カジュアルな状況で頻繁に使われます。
特に旧友や昔の知人との再会時など、リラックスした雰囲気での会話で適しています。元々は中国語から派生した直訳と言われ、英語に取り入れられたフレーズとされています。
このフレーズのシンプルさから、多くの人々にとって初めて学ぶ「久しぶり」という意味の英語表現となる一方、英語ネイティブはあまり使わない表現と言われています。
カジュアルな表現で相手に「久しぶり」といつニュアンスを伝えることができる一方、使うシーンには留意が必要です。
“It’s been a while.”
こちらの表現は、ビジネスのメールや少しフォーマルな状況での使用に適しています。
例えば、以前の取引先や久しぶりに会った同僚などとの会話で使われることが多いです。
このフレーズは、相手との関係がプロフェッショナルなものであった場合、特に適しています。
“I hope you’ve been well since we last spoke.”
この表現は、相手の健康や状態を気遣いながらの挨拶として非常に有用です。
長い間連絡が取れていなかった相手、特に遠くの親戚や長い間会っていない友人に対して、気遣いと共に近況を尋ねる場面での使用に最適です。
“It feels like ages since we last talked!”
このフレーズは、非常に長い間連絡を取っていないことを強調したい場合に利用します。
特に親しい友人や長い間連絡が途絶えていた知人との再会時に、その驚きや喜びを伝えるのに最適です。
まとめ
「お久しぶりです」という感覚を英語で伝える際は、状況や相手との関係性を考慮し、適切なフレーズを選ぶことが大切です。それぞれの表現には独自のニュアンスや背景がありますので、シチュエーションに応じて最も適したものを選んで使用しましょう。